Жанр: сложносочиненный кроссовер; джен
Персонажи: Тикагэ Кадзама, Сирануи Кё, ОМП, Амагири Кюдзю, упоминается Юкимура Кодо, Чизуру и Каору.
Рейтинг: G
Синопсис: длинная история о человеке, которого считали лисом. Ну, а еще Синсэнгуми. И ПМК. И они.
Дисклэймер: ХСК принадлежит коллективу авторов; стихи принадлежат Ду Фу (Восемь стансов об осени), перевод -корявый, но близкий к оригиналу - мой; называть русских народом хин придумала Ватасе-сама, за что ей огромное спасибо, только пусть рисует быстрее, а то заждались уже новой главы; Серая Гнида - авторская собственность А. Белянина, ему с ним и маяться.
Предупреждение: иногда бывают непонятные слова!
Пояснение: Тода - китайский дракон земли, божество, вытесненное культом Гэнбу.
Кири - яп. павлония (дерево такое)
Казрим - искаженное, идиш "Казлим", козлы - одно из забавных средневековых демонических имен.
Глава третья
Знакомство с они. О том, что японский демон - тоже человек!
Знакомство с они. О том, что японский демон - тоже человек!
Глава третья
Знакомство с они. О том, что японский демон - тоже человек!
Знакомство с они. О том, что японский демон - тоже человек!
- У крепости внутри - дома, дома, дома,
И солнце утром светит мирным светом.
Сижу я в башне над рекою день за днем,
Смотрю в окно тихонько с высоты,
А рыбаки, ночующие в лодках
Плывут, плывут домой - второй уж день,
Начало осени. И ласточки повсюду
Летают и летают.
Кван Хэн свои доклады представлял -
Не оценили.
Лю Сян преподавал науку жить -
Никто не слушал.
Те кто со мной учился - почему-то
Все заняли высокий пост, и вот теперь
У них в Улине платье, а их кони - легки, тучны...
- Чё за бред ты там бормочешь, хвостатый? Заклинания? - бандитского вида парень угрожающе взялся за рукоять кольта.
- Спокойно, Сирануи. Это просто стихи - юноша-блондин с еле заметным раздражением глянул на обоих и добавил - Классика китайской поэзии, между прочим. Уж тебе-то следовало бы знать!
- Ну, подумаешь, околачивался я там... - лениво отмахнулся Кё - Давно и неправда. И вообще... Мало ли. Вон, есть, говорят, в народе хин такой ведьмак - Серая Гнида. Он как стишок прочитает - все, ложись и молись богам, чтоб помереть быстро.
- Неужто все настолько суицидально? - отвлекся от стихов Лис - Или хоть какие-то шансы, а есть?
- Никаких шансов! Проверенный факт, между прочим. Мне Амагири рассказывал, а ему - его родственник, Казрим.
- Гайдзин? - с вялым интересом осведомился блондин.
- А что, японские казримы тоже бывают? - заинтересованся Лис.
- Не, хвостатый, это точно сказки.
- Бывают, Сирануи, бывают. - блондин усмехнулся - Кто, по-твоему, такой Амагири?
- Вот что значит - благородный господин! - уважительно хмыкнул Кэрэн - Я как-то о Кюдзю поуважительнее думал...
- На то ты и китаец, чтоб всех уважать. Слышь, хозяин, а хозяин... Скоро мы начнем?
- Это не мое дело. Начнут Сацума - я к ним присоединюсь, по договору. А ты - к Тёсю. По нашему договору.
- А не к Тоса? Мне Сакамото нравится, он прикольный... - потянулся Сирануи - И стрелять, говорят, умеет... А больше тут никто не умеет, что с них взять - варвары...
- Не спорь, а? - блондин нахмурился - Ты, конечно, древнее божество и тому подобное, и я тебя очень уважаю... Но не спорь, а?
Тот потянулся, мявкнул - сказывались годы, проведенные в облике кота - и покладисто кивнул.
Сегодня у Тоды, беглого змеебога, бывшего покровителя императоров Нан, было хорошее настроение.
Блондин чуть улыбнулся и покачал головой.
Последнее время его, Тикагэ Кадзаму из рода они-эмигрантов, бежавших на Восток в конце Сэнгоку Дзидай от слишком внимательных людей клана Токугава, терзала вселенская усталость.
Он устал отдыхать и ничего не делать, как устали и его вассалы: взбалмошный и непредсказуемый Сирануи и тихий, но от того еще более непредсказуемый Кэрэн, подарок от будущего тестя.
- Кэрэн, что слышно от Юкимура? - поинтересовался он с наигранным равнодушием.
- Говорит, ждать. Скоро он сам прибудет в Киото, тогда и начнем. - Кэрэн сидел поближе к огню, с книгой на коленях, и зябко ежился. С недавних пор он не переносил холод - По-моему, господин, он все-таки пудрит Вам мозги, если мне будет дозволено сделать предположение.
- Мозги пудрит, значит... Да, Кэрэн, я тоже к этому склоняюсь. Хотя тебе не пристало судить так о своем хозяине... Что еще скажешь?
С деланным равнодушием - сведения были весьма и весьма ценными - Лис продолжал:
- Мне думается, причина того, что он так настаивает на вашем присоединении к Сацума, господин - то, что у Чизуру-сан есть... брат или сестра? Я право не знаю, как и сказать...
- Не тяни меня за хвост, говори уже! - Кё аж весь вперед подался, глаза горят, была б шерсть - встала б дыбом.
- Не торопите меня, очень прошу, Сирануи-сан... Мне ведь тоже надо слова подобрать. В общем, родились некогда у супруги господина доктора близнецы - мальчик и девочка. Но поскольку господин доктор у нас бешеный эякулятор-осеменитель всех всеми... Увы, сын его не устраивал: он подсчитал, что с сестрой они произведут не желанное могущественное дитя, а жалкого уродца. Увы - зря голландец копался в горохе и придумал систему наследственности!
- И что? Он убил мальчишку? - осведомился Тикагэ.
- О нет, господин - как можно, он ведь у нас гуманист...
- А я думал, он по бабам - хмыкнул Сирануи - А оно вот оно что...
- Ками с Вами, Сирануи-сан, вовсе нет! Гуманист - это добренький такой гайдзин, ради того, чтоб дитё не плакало - кого угодно уроет. Ну вот, как Юкимура-сан, или как я, например... Только я не гайдзин. Я китаец. А Юкимура-сан - гуманист. Поэтому мальчика он отдал в хорошие руки семейства Нэгумо из угадайте-какого клана. А вот в клане - улыбка Лиса стала довольной, словно ему сладкий пирожок дали - в клане мальчика так задолбали тем, что он не в состоянии рожать в силу физиологических особенностей, что он...эээ..рехнулся. Зовет себя женщиной, кроме дамского платья одежды не признает, и всячески мучается от невозможности сменить половую принадлежность на уровне пониже талии... Кстати, господин, Вы поосторожнее: он на Вашу невесту как близнец похож... А на девушку - побольше ее, говорю, как обоих видевший.
- Думаешь, мне подложат в постель этого...этого извращенца?
- Если добрый доктор Гуманист найдет более удачного отца своим внукам - не исключено, не исключено...
- Подлец однако! Все пытаюсь понять, где же предел его подлости - и все никак не могу. Зачем мы с ним связались, Сирануи?
- А мне почем знать? Такова была воля Вашего деда, вроде бы. Ты меня, хозяин, уже тут подобрал, если вдруг забыл. Амагири спроси, может, он знает...
- Не хочу.
- Боишься, хозяин? Что он докладет?
- Может и так. А может просто - не хочу. Амагири... он слишком...слишком...
- Правильный слишком - снова подал голос Кэрэн - Вот Юкимура - добрый, а Амагири - правильный. Аж тошно.
Кадзама кивнул, соглашаясь. Слишком правильный - это было верно сказано.
Хотя Кэрэн был мастер верно сказать.
Кем был на самом деле подарочек будущего тестя, Тикагэ не знал. Просто в один осенний день два года назад Сирануи привел в их убежище исхудалого стриженого паренька и представил его как тяньху Кэрэна, слугу Юкимуры, за ненадобностью отосланного женишку в знак приязни.
По мнению молодого они, на тяньху подарок походил в последнюю очередь, и Амагири это мнение поддержал, так что он уж собрался было избавиться от самозванца - да Сирануи вступился, сказал, что помнит "подарочек" еще по китайской жизни, в которой они были, мол, просто-таки верными врагами.
А не верить Сирануи, что бы там ни говорил Амагири, у господина Тикагэ поводов не было.
Вдобавок, лис оказался удивительным мастером добывать информацию - что и неудивительно, впрочем, бывший же разведчик - и замечательным, хоть и жестоким, рассказчиком.
Всякий доклад он превращал в представление - с красноречивыми жестами, ужимками, гримасами, театральными паузами - а не то начинал вовсе в лицах представлять увиденное: никакого театра не надо, смотри и радуйся. Хороший человек, пусть и лис. Забавный, пусть и не лис никакой, а... А вот что - Тикагэ не знал. Но не лис. Лисиц обоего пола он еще дома во время смотрин навидался, пока выбирали достойную мать его детям, и мог теперь легко отличить настоящую от фальшивой.
Впрочем, в верности Кэрэна, как и в верности бывшего бога, он не сомневался: нелюди лучше людей помнят добро, и не обманут того, кто отнесся к ним по-хорошему. А оба бывших врага были обязаны Кадзаме многим - от миски риса на обед до разговора по душам вечером, и неизвестно еще, что ценнее...
Жаль, нельзя отослать домой Амагири и остаться с ними: и слуги из них лучше, и ... соратники.
Нельзя же сказать "друзья" о собственных вассалах?
- Кэрэн, тебе стоит придумать фамилию - подумав, сказал он.
- Зачем, господин? Мне, кажется, по рангу не положено!
- Затем, что это неправильно: у тебя фамилии нет, а у Сирануи - есть. Оба моих вассала должны быть в одном ранге.
- Не стану с Вами спорить и утверждать, что я всего лишь слуга - хмыкнул Лис - А какую фамилию?
- А как хочешь. Хоть Тэнко назовись - мне все равно.
- Нет, Тэнко - не стоит. Обижу еще ненароком, мучайся потом... Лучше обижу кого-нибудь еще. Пусть фамилия будет Кири.
- Хорошее деревце, красивое и полезное. И с именем гармонирует... - Тикагэ усмехнулся - Вот и есть у меня два благородных вассала: Сирануи Кё и Кири Кэрэн. Славно.
- Выпьем за это, хозяин? - с надеждой спросил первый "благородный вассал".
- Если хочешь - кивнул хозяин - Я не против.
- Хорошее, хоть, сакэ? - не поднимая головы от книги спросили свежепоименованный господин Кири - А то в лавке господина Иваки сакэ явно гонят из козлиной мочи. Сужу по запаху, на вкус ни того, ни другого предпочел не пробовать.
- Хорошее... Оччень хорошее! - снял пробу кошак - Да ты выпей, не чинись, хвостатый!
- Не хвостатей твоего... Наливай давай. - книга с сожалением отложена в сторону, в руки взята пиалка - Твое здоровье, змеебог!
- Кампай!
Сакэ было не из лавки Иваки, хорошее сакэ.
Ну, по крайней мере, пить можно.
- Кири-кохай, а Кири-кохай... А расскажи-ка ты нам что-нибудь такое, интересное. Из китайских древностей.
- Охотно, господин. Некогда в центральных областях Китая правил император, и был он по своим моральным качествам сволочь, а по уму - идиот. И было у император шестеро сыновей, из которых двоих старших он сослал: одного на Север, второго на Юг.
Тот, которого сослали на Север, пропал без вести; тот, же кого сослали на Юг, выжил, хоть и приходилось ему стрелять голубей и собирать дикие яблоки, чтоб не умереть с голоду.
И вот однажды прислали за ним тайного гонца из столицы: приезжай, наследник дорогой, отец твой совсем спятил, успеешь вовремя - престол твой.
Наследник, не будь дурак, оседлал коня и поскакал в столицу, где вскорости перетравил всю императорскую семью и взошел на трон как единственный выживший.
- Печальная история, и банальная. Ты теряешь мастерство рассказчика, Кири-кохай!
- Вовсе нет, просто я еще не начал толком рассказывать. Настоящий рассказ начнется со следующей фразы: все дело в том, что юный наследник Сэйдза перепутал дороги, а потому вместо своего государства прискакал... в соседское!..
Сколько еще отмеряно им таких вечеров? Янъань не знал. И пожалуй, впервые знать ему не хотелось.
Слишком было...хорошо. Уютно.
Можно даже ненадолго забыть... забыть, сказано.
Господину Тикагэ повезло, несказанно повезло, что он был молод и нуждался в поддержке и защите.
Будь он другим - другим был бы и Янъань. Неприятно другим.
К счастью, у Лиса Востока была слабость: он любил помогать и опекать. Очень любил.
А Тикагэ-доно был очень славным мальчиком.
А Сирануи, хоть и мерзкий кошак, был часичкой утраченной Родины.
А если подступала тоска, или вдруг становилось одиноко - довольно было открыть книгу и снова перечитать такие родные, такие понятные строки:
-Врата дворца Пэньлай обращены к Наньшань.
Столб с чашей золотой, небесная река,
На Западе на воды Яочи
Нисходит Сиванму.
С востока тянется сиреневый туман,
От взоров застит Ханьскую заставу.
Как веер, облака, раскрывшись, открывают
Драконью чешую в пылающих лучах -
Лик государев.
А я здесь, у реки, лежу, и страшно мне
Как вечереет год.
А сколько раз стоял
В ряду чиновников у голубой цепи!
- Господин, мне неловко Вас отрывать от ... дел, но, извините еще раз, Юкимура-сэнсей прибыл в Киото и желает Вас видите, прошу меня простить!
- Сирануи, Кири - за мной!
- Началось! - хищно улыбается Сирануи, передергивая затвор.
Началось.